Zweischriftigkeit |
Sie sind hier: Homepage > Konzept > Terminologie
Im Rahmen der Konferenz wurde, basierend auf der Habilitationsschrift von Daniel Bunčić, erstmals eine Terminologie zur Beschreibung soziolinguistischer Situationen vorgeschlagen, in denen für eine Sprache zwei (oder mehr) Verschriftungen im Gebrauch sind. Für die kollektive Monographie wurde diese Terminologie modifiziert. Die Termini für die neun grundlegenden Situationstypen lassen sich, da sie mit griechisch-lateinischen Mitteln gebildet sind, leicht in andere Sprachen übersetzen, z. B. Diorthographie ins Schwedische als diortografi, glyphischer Plurizentrismus ins Französische als pluricentrisme glyphique oder Bigraphismus ins Kroatische als bigrafizam.
Als Oberbegriff für das Gesamtphänomen wird jedoch vorgeschlagen, ein einheimisches Wort zu verwenden, das zumeist in Analogie zum Wort für Zweisprachigkeit gebildet ist und die Wurzel des jeweiligen Wortes für Schrift enthält. Abzulehnen sind allerdings häufig verwendete Termini, die das Wort für Alphabet enthalten (z. B. engl. bialphabetism oder serb. dvoazbučnost), da ein wissenschaftlicher Terminus global anwendbar sein soll, also auch auf nichtalphabetische Schriftsysteme (z. B. Silbenschriften).
Folgende Ausdrücke bieten sich hier beispielsweise an:
Zwei Schriftformen (Subst.; Adj.) | Mehr Schriftformen (Subst.; Adj.) | Alternativen ( |
|
---|---|---|---|
Bosnisch | dvopismenost; dvopismen | višepismenost; višepismen | |
Chinesisch | 双文制 (shuāngwénzhì) | 多文制 (duōwénzhì) | 双文字 (shuāngwénzì), 多文字 (duōwénzì), 两种文字的 (liǎngzhǒngwénzìde) |
Deutsch | Zweischriftigkeit; zweischriftig | Mehrschriftigkeit; mehrschriftig | |
Englisch | biscriptality; biscriptal | multiscriptality; multiscriptal | |
Esperanto | duskribismo; duskriba | plurskribismo; plurskriba | |
Französisch | biscripturalité; biscriptural | multiscripturalité; multiscriptural | |
Griechisch | διγραφισμός· διγραφικός | πολυγραφισμός· πολυγραφικός | |
Italienisch | biscritturalità; biscritturale | multiscritturalità; multiscritturale | |
Kroatisch | dvopismenost; dvopismen | višepismenost; višepismen | tropismen, biskripturalnost |
Niederländisch | tweeschriftigheid; tweeschriftig | meerschriftigheid; meerschriftig | multiscriptief |
Norwegisch | toskriftlighet, toskriftlig | flerskriftlighet, flerskriftlig | |
Polnisch | dwupismowość; dwupismowy | wielopismowość; wielopismowy | |
Russisch | двуписьменность (dvupis’mennost’); двуписьменный (dvupis’mennyj) | многописьменность (mnogopis’mennost’); многописьменный (mnogopis’menny) | |
Schwedisch | tvåskriftlighet; tvåskriftlig | flerskriftlighet, flerskriftlig | |
Serbisch | двописменост, dvopismenost; двописмен, dvopismen | вишеписменост, višepismenost; вишеписмен, višepismen | |
Tschechisch | dvojpísmovost, dvojpísmový | vícepísmovost, vícepísmový | |
Weißrussisch | двупісьмовасць (dvupis’movasc’); двупісьмовы (dvupis’movy) | шматпісьмовасць (šmatpis’movasc’); шматпісьмовы (šmatpis’movy) | двухпісьмовасць (dvuchpis’movasc’), двухпісьмовы (dvuchpis’movy) |
Ergänzungen (und ggf. Korrekturen) sind herzlich willkommen: webmaster@biscriptality.org.
© Copyright Die AutorInnen (Impressum) |